I am sure you know, what it means. This is the situation when English and Russian idiom have the same meaning.
This is one of the oldest human language expressions still in common use today.
Almost everyone is familiar with the phrase "I’m in seventh heaven» = Я на седьмом небе
( we usually add «от счастья» ( from happiness)
In English and in Russian it has the same meaning- to be extremely happy
Wiki helps us to understand the common origin of this idiom: The idea of seven heavens has its origin in ancient Mesopotamia, where it seems to have been understood as a symbolic or magical concept, rather than literal statement about the structure of the cosmos.
The notion of seven heavens may have been derived from 'magical' properties of the number seven, like the seven demons or the seven thrones. The number seven appears frequently in Babylonian magical rituals. The seven Jewish and the seven Islamic heavens may have had their origin in Babylonian astronomy.
This Russian expression you can use with the verb «быть» or "чувствовать себя»
Быть/чувствовать себя на седьмом небе = быть безгранично счастливым, очень довольным.
Add preposition ОТ:
На седьмом небе от чего? You can add noun in Gen.: от радости, от счастья, от наслаждения etc.
Examples:
Сегодня я получила от него письмо. Я на седьмом небе от счастья!
После успешно сданных экзаменов, я чувствую себя на седьмом небе от радости!
Examples from Russian literature:
1) Райского окружили сверстники… заставили рисовать, рисовали сами, привели француза-учителя… «Да у вас талант!..» – сказал тот, посмотрев его рисунок. Райский был на седьмом небе. (И. Гончаров.)
2) Рогожин оторваться не мог от Настасьи Филипповны… он был на седьмом небе. (Ф. Достоевский.)
3) Охотники улыбнулись все разом и захлопали от восторга в ладоши. Все почувствовали себя на седьмом небе. (А. Чехов.)
Any questions?
Any questions?
Yorumlar
Yorum Gönder